Eksplisitasi dalam Penerjemahan Novel Confessions: Analisis Appraisal Berbasis Kajian Korpus Linguistik

  • Lupita Parameswari Universitas Indonesia
  • Doni Jaya Universitas Indonesia

Abstract

The purpose of this paper is to analyze translation procedures applied and the changes of attitude subsystems in Indonesian edition of Confessions, published by Penerbit Haru and translated by Clara Canceriana and Andry Setiawan. The analysis is based on translation theory and types by Dewi and Wijaya (2021) and applying the appraisal theory by Martin and White (2005) as the focus of the research. The sample of the research is chapter one of Japanese and Indonesian edition of Confessions. This research used Sketch Engine, Antconc, and SegmentAnt as the chosen corpus tools to process the data. The findings show that there is a considerable number of attitude subsystem changes, in which the number of subsystems in Indonesian edition is higher than that in Japanese edition.

References

Adisoemarta, M. M. (2011). Strategi penerjemahan buku Mother Teresa: Come be my light ke dalam bahasa Indonesia: Kritik terjemahan berdasarkan model analisis teks yang berorientasi pada penerjemahan [Tesis]. Universitas Indonesia.

Anthony, L. (2017). SegmentAnt (Version 1.1.3) [Perangkat lunak]. Tokyo, Jepang: Waseda University. Diakses pada https://www.laurenceanthony.net/software

Anthony, L. (2020). AntConc (Version 3.5.9) [Perangkat lunak]. Tokyo, Jepang: Waseda University. Diakses pada https://www.laurenceanthony.net/software

Barathayomi, W. (2012). Strategi penerjemahan istilah budaya dalam novel Olive Kitteridge: Analisis teks yang berorientasi pada penerjemahan [Tesis]. Universitas Indonesia.

Dewi, I., S. (2015). Appraisal dalam novel Habibie & Ainun: The power of love [Tesis]. Universitas Sumatera Utara

Erwan. (2011). Dua wajah Hamlet di Indonesia: Perbandingan penerjemahan Hamlet oleh Trisno Sumarjo dan W. S. Rendra [Tesis]. Universitas Indonesia.

Humaira, Z. L. (2020). Comparative analysis on translation strategies and degrees of equivalence in the translations of English-Indonesian and Indonesian-English headlines [Tesis]. Universitas Indonesia.

Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. Bloomsbury Academic.

Martin, J. R., & White., P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan.

Minato, K. (2007). Kokuhaku. Futabasha Publishers Ltd.

Minato, K. (2017). Confessions. (C. Canceriana & A. Setiawan, Penerj.). Penerbit Haru. (Karya asli diterbitkan tahun 2007)

Munday, J. (2012). Evaluation in translation critical points of translator decision-making . Routledge.

Nurgiyantoro, B. (1998). Teori pengkajian fiksi. Gajah Mada University Press.

Pratamasari, V. (2019, Juli). Analisis kesepadanan appraisal buku cerita anak bilingual berjudul Anger (Kemarahan) [Makalah]. Dalam B. P. Sukma, R. A. Prayoga, R. N. Fahmi, & Kurniawan (Eds.). Prosiding seminar internasional kebahasaan: “Memajukan Peran Bahasa dalam Kancah Kontemporer Bahasa Indonesia: Penguatan Strategi dan Diplomasi Kebahasaan di Berbagai Bidang” (Indonesia), Cikini, Jakarta (hlm. 421–429). Pusat Pengembangan Strategi dan Diplomasi Kebahasaan.

Setiawan, T. (2017, Juni). Korpus dalam kajian penerjemahan. [Makalah]. Dalam P. Widodo & T. Setiawan (Eds.). Corpus lingustics application: Critical explorations in linguistics, language teaching, translation, and literature studies. Seminar Nasional Perspektif Baru Penelitian Linguistik Terapan, (Indonesia), Yogyakarta (hlm. 1–9). UNY Press.

Suriyadi, & Sinar, T. S. (2017). Appraisal sikap dalam teks editorial surat kabar di Medan [Makalah Presentasi]. Seminar konferensi Atma Jaya tentang studi korpus, (Indonesia), Jakarta (hlm. 47–55).

Waskita, D. (2018). Representasi calon presiden Indonesia dalam surat kabar elektronik asing: the representation of Indonesian president candidates in foreign e-paper. Jurnal Sosioteknologi, 17(1), 116–123. 10.5614/sostek.itbj.2018.17.1.11

Wijaya, A., & Dewi, H. D. (2021). Dasar-dasar penerjemahan umum. Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Zhang, K., Kotze, H., (Kruger) & Fang, J. (2020). Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: A corpus-based study of personal pronouns. Perspectives, 28(5), hlm. 717–736. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1689276.

Published
2022-08-06
How to Cite
Parameswari, L., & Jaya, D. (2022). Eksplisitasi dalam Penerjemahan Novel Confessions: Analisis Appraisal Berbasis Kajian Korpus Linguistik. Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan, 8(13), 472-486. https://doi.org/10.5281/zenodo.6968440